Doggy bags, mince pies and pantomime

 Yesterday at a social meeting of translators and language teachers a couple of untranslatable English terms came up: doggy bags and mince pies. It is possible to give an explanatory description of these things and the dictionaries try to do so but because of  their specific cultural meanings it is impossible to convey the entire meaning. While we find it acceptable, even desirable, not to waste food but to take away the left overs to eat later, or indeed give to our dogs, other cultures find it a bizarre, if not repellent idea. With mince pies the problem partly lies in the fact that the mince meat concerned is not meat at all but fruit. Finally that particular English Christmas custom of the pantomime not only defies translation but explaining the line up of the traditional characters is one of those comedy items that must make those not brought up on the spectacle regard us very curiously indeed.


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )


Connecting to %s

%d bloggers like this: